海南专升本英语专业翻译与写作要点归纳
英译汉试题中英文句子大致可以归纳为以下两种:
1.句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构.致使句
子结构复杂,意思不容易把握。例如:
You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction,that by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from nature certain natural laws,and that out of these,by some special skills of their own,they build up their own theories.
2.句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤
其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往含有比较复杂的语法
现象。例如:
There is more agreement on the kinds of behaviour referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.
考查的翻译技巧主要包括:
(1)定语从句的译法;(2)被动语态的处理;(3)长句的处理等等。掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的方便,考生可以根据自己的实际情况,多选择一些与上述内容有关的文章,多做一些有关的练习,并结合这类文章的特点,在练习的过程中总结出一些规律性的东西。同时,为了帮助考生做到这一点,在本部分练习的选择以及内容的讲解上也紧紧围绕这些内容。