海南统招专升本的英语翻译有两种题型,一种是英译汉一种是汉译英。在英译汉的选择题中经常会涉及到词义的选择,考查的就是大家对词义的理解。我们来看看翻译怎么解题?
海南统招专升本英语翻译有什么解题技巧?专升本翻译怎么拿高分?
在理解原文时,由于汉、英两种语言在行文用字、表达方式上的差异,对一些词或短语的理解必须结合上下文进行推敲,找出它们的内涵意义,再在译文中选用恰当的词汇使表达准确而通顺,符合译文习惯。
一、英译汉
例 1:They want quality, but at a budget price.
直译:他们需要质量,但却要预算价格。(×)
意译:他们又要货好,又要价格合算。(√)
注:英语中有一习语“people at budget”,指精打细算过日子的人。
例 2:Sometimes what people say hides their real meaning.
译文:有时候人们说的话言不由衷。
二、汉译英
例 1:每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?
译文:Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?
例 2:论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。
译文:Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was head and shoulders above me.
由于英语单词的多变性及多样性,在英译汉的过程中,要特别注意汉语的用词。因此这里重点介绍一些英译汉过程中的词的翻译。